如果一个英国人
一本正经的和你说 I eat no fish
可和吃不吃鱼没关系!
其实,许多关于fish的表达都和鱼没关系!
eat no fish
eat no fish表示:“忠实可靠的人”
它的来源是这样的:
英国女王伊丽莎白一世期间,规定了英国国教的教义与仪式。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持决定的教徒为了表示对女王的忠诚,不再遵守罗马天主教规定的每星期五都要吃鱼的规定 。
"eat no fish"一语便被用来喻指"忠诚的人、诚实的人"了。由于它源于英国的宗教文化,所以如果你跟美国人讲他可能不懂。
例:
You can believe in James, he eats no fish and plays the game.
你们可以相信詹姆斯,他是一个诚实可靠又守规矩的人。
drink like a fish
这是美国的英语口语表达,实际意思为:
to regularly drink a lot of alcohol
形容一个人喝酒跟鱼喝水一样
没有节制理解为“豪饮;牛饮”
例:
Sorry, I'm sick to my stomach. The doctor told me not to drink like a fish.
对不起,我有胃病。医生告诉我不要饮酒过量。
fish out of water
释义:
If you feel like a fish out of water, you do not feel comfortable or relaxed because you are in an unusual or unfamiliar situation.
fish out of water=尴尬、不自在的人
就像鱼离开了水那样不自在
例:
It made me feel like a fish out of water.
在夜店的这种感觉让我浑身不自在,感觉格格不入。
下一篇:nevertheless的涵义呢