1. 博士学位的三种翻译
中文博士的士乃人的意思,同样doctor中的-or也是“...者,...人”的意思。
Doctor是名词。虽然英语可以用名词修饰名词,但是这并不是它喜欢的方式。所以要从doctor造出一个形容词来,这就是doctorial。
因此博士学位的英语是doctorial degree。这里的形容词doctorial表示“具有博士性质的、具有博士特质的”。
为什么不用doctor degree呢?这是因为doctor的-or很容易让读者想起“人”或“者”,而不是“博士性质的、博士特质的”。
对于名词"...人, ...者”,确实可以用所有格('), 即doctor's degree。这也是博士学位的另外一种翻译。
在西方国家,博士学位一开始也是凤毛麟角,但也是越来越多,越来越水。这样“博士学位”在人们交流中也就多起来了。
对常用词语,人们不喜欢冗长的(比如现在“堂食”一次,五年前肯定不知道是什么意思)。不管是doctoral degree,还是doctor's degree, 都不够简洁,于是在1670s造了doctorate来表达 doctoral degree。
也就是现在博士学位有三种表达:doctorate, doctoral degree和doctor's degree。当然doctorate在当代英语中最为流行。
对于doctor's degree需要说明一下。虽然doctor's degree可以“精准”地翻译为“博士学位”,但's前的doctor是单数名词,所以在句子中,前面要加冠词的,如
【例句1】It's a doctor's degree. (这是博士学位。)
【例句2】It would be nice to have the doctor's degree on the wall next to the discs. (如果把博士学位挂在盘子旁边的墙上就好了。)
再次强调,两个例句中的冠词是冠在doctor头上,而不是后面的degree。
2. 为什么PhD
博士学位有很多种,西方最常见的是Doctor of Philosophy(哲学博士)。Philosophy是“热爱知识”的意思, 所以很多知识领域都是授予这个学位(其"哲学"为广义,并非国内的狭义)。